L’UNHCR recrute des Traducteurs-interprètes
Publicité
- L’interviewer assure la conduite de l’entretien et mène l’audition de bout en bout. A ce titre, il prend la parole le premier pour présenter les participants, préciser le rôle de chacun et annoncer le déroulement de l’entretien. Il décline l’identité de l’interprète, mais indique qu’il est l’interprète en langue « X », intervenant régulièrement au HCR pour traduire oralement et est astreint à la confidentialité. L’agent d’éligibilité vérifie que la langue annoncée et utilisée est comprise et parlée par le demandeur. S’il apparaît à ce stade une difficulté linguistique, l’agent d’éligibilité interrompt l’audition, le temps nécessaire à l’UNHCR/MCO pour rechercher une solution afin d’y remédier.
- Il veille à ce que le rythme des questions/réponses permette à l’interprète de procéder à la traduction intégrale de tous les échanges de manière consécutive sans l’interrompre. **
- Il ne peut pas s’établir de discussion en aparté entre le demandeur d’asile et l’interprète hors de la présence de l’agent d’éligibilité.
- L’interprète veille au cours de l’entretien à la bonne compréhension entre l’agent d’éligibilité et le demandeur d’asile et restitue les propos tenus par l’un et l’autre de manière claire, complète et précise. Il informe l’agent d’éligibilité lorsque le demandeur ne comprend pas les propos traduits. Il adopte le style, l’expression et le niveau de langue du demandeur d’asile et de l’agent d’éligibilité.
- L’interprète traduit fidèlement les propos du demandeur et de L’agent d’éligibilité, avec rigueur, justesse et exactitude, sans ajout ou omission.
- L’interprète n’est pas habilité à commenter le questionnement de l’agent d’éligibilité ou l’attitude du demandeur, ni à apporter des informations complémentaires.
- L’interprète veille par son attitude, son comportement et les mots employés à une totale neutralité au regard des propos du demandeur, sans exprimer de jugement de valeur ou d’appréciation.
- L’interprète ne pose pas de question de sa propre initiative et informe l’agent d’éligibilité si une reformulation ou précision s’avère nécessaire. Il annonce alors explicitement qu’il procède à une reformulation.
- Pour faciliter la compréhension, l’interprète traduit à la première personne les dires du demandeur et il restitue dans toute la mesure du possible le niveau de langage et le contenu émotionnel de ses propos. L’interprète traduit dans leur intégralité les propos du demandeur et se limite à ces propos ; il ne résume ni ne commente.
- Si l’interprète rencontre une difficulté pour traduire un terme qu’il ne connaît pas ou dont il n’est pas sûr, il en informe l’agent d’éligibilité afin d’éviter tout contresens.
- Le cas échéant, l’interprète prend des notes pour assurer l’exactitude de la transcription (nom propre, date, lieu géographique ou sigle par ex.) d’une part et garantir la complétude de la traduction d’autre part. Il détruit ces notes en présence de l’agent d’éligibilité à l’issue de l’audition.
- L’interprète traduit au demandeur les observations formulées à la fin de l’entretien par l’avocat ou le représentant de l’association lorsqu’ils sont présents dans le cadre fixé par les SOPs. Ces derniers ne s’adressent pas directement à l’interprète.
- L’interprète traduit les points de procédure utiles au demandeur pour la prise de la décision qui sera rendue.
- L’interprète quitte le local d’entretien à l’invitation de l’agent d’éligibilité, qui raccompagne le demandeur à la sortie.
- Formation : Diplôme universitaire en langues étrangères appliquées aux sciences humaines.
- Expérience professionnelle : une expérience professionnelle pertinente dans une organisation humanitaire ou autre environnement similaire, de préférence dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat en général sera appréciée.
- Excellentes aptitudes en communication orale.
- Solides aptitudes en communication interpersonnelle et interculturelle.
- Sensibilisation à l’âge, au genre et à la diversité (AGD) et capacité avérée à travailler efficacement dans un environnement multiculturel.
- Capacité à travailler efficacement sous pression et dans des situations de crise.
- Excellentes aptitudes à écouter des récits de souffrance et à « gérer » individuellement l’émotion que cela peut susciter.
- Expérience de travail avec des personnes vulnérables ou souffrant de traumatismes.
- Wolof-Français
- Wolof-Anglais
- Anglais-Français
- Mandingue (Sosseh)-Anglais
- Mandingue (Sosseh)-Français
- Peul de Gambie-Français
- Peul de Gambie-Anglais
- Une lettre de Motivation et un Curriculum vitae ;
- Des copies scannées des diplômes et attestations de services rendus dans le domaine de l’interprétariat et traduction ;
- Une notice personnelle des Nations Unies (P11) à jour, signée et scannée (Document disponible sur le site : https://www.unhcr.org/how-to-apply.html
- Les candidats sélectionnés seront soumis à une interview.
- Les candidatures féminines remplissant les conditions ci-haut sont particulièrement encouragées à postuler.
Documents recommandés
Publicité